Tłumaczenia innych Autorów :).

Czołgiem ;). Sesja do przodu, obrona za rogiem - a na RPG Kepos, przygotowania do małego liftingu (powiedzmy, Ogród w wersji 2.5 ;P). Nim wrócę do tłumaczenia The Forge PL, mam dla Was niewielki spis tłumaczeń kilku innych Autorów, które, z jakiegoś powodu, zwróciły moją uwagę. Wszystko, oczywiście, powiązane z RPGami ;). Enjoy!

1) Manifest szkoły Turku - którego Autorem jest Oskar Mieczkowski. Trochę głupio wyszło z historią tego tłumaczenia (czy raczej, jak się na nie w ogóle natknąłem). Pojawiło się po raz pierwszy przy okazji mego własnego tłumaczenia (tego), w którym, nie przeczę, popełniłem trochę błędów (stąd i przerwa, na "edukację" ;P). Oskar przetłumaczył cały w/w manifest, jednak jego komentarz z linkiem doń prowadzącym, wychwycony został jako spam przez bota Bloggera. Efektem czego, nawet ja sam, przez dłuższy czas, nie wiedziałem, że coś takiego w ogóle się na RPG Kepos pojawiło. Czas najwyższy się zrehabilitować ;).

2) 90 minut - polska edycja - za którą odpowiadają następujący Autorzy: Kordian "sil" Krawczyk ("tłumaczenie i skład") oraz Piotr "Ifryt" Cichy ("adjustacja i korekta" ;)). Projekt jest bliski "mojemu" IB PL - 90 minut jest bowiem polską edycję rozszerzonej wersji gry Ninety Minutes / Novanta Minuti, której autorem jest Matteo Turini, zwycięzca w gamedesignerskim konkursie Game Chef 2012. Choć zapewne nigdy w nią nie zagram (są gry, w które nie gram - jak np. Breaking the Ice), trzeba mi docenić estetyczne wykonanie i poprawność w układzie/treści gry :). Darmowa "świeżynka" z ostatniego DDGF.

3) Talenty z Earthdawn Player's Guide - których Autorem jest Michał "Kosmit" Kosmala. Cóż mogę dodać. Chyba tylko trochę statystyki (której nie lubię, za co wdzięcznym jest wielce memu imiennikowi, iż zrobił ją za mnie ;P): Łącznie przetłumaczone zostały 164 talenty, Pierwsza wzmianka o projekcie jest z daty 30.12.2010, Ukończenie tłumaczeń 27.09.2011, Ukończenie korekt 08.06.2012 godz. 5.47, Złożenie wszystkiego do pdf 08.06.2012 godz. 16.38. Nic tylko zasysać i cieszyć się, że, cytat: "ułatwienie gry fanom tego systemu w Polsce" ;).

4) Generator zleceń - którego Autorem jest Kamil "Litohoro" Mirkowicz. Jest to tłumaczenie (z małym dodatkiem) tabeli nr 29 ("ZLECENIA") z podręcznika CITIES - Create and Explore Your Own Fantasy Communities autorstwa Stephena Abramsa i Jona Eversona. Może się przydać na niejedną sesję w takiej konwencji, zaś możliwość szybkiego wygenerowania zlecenia, z pewnością stanowić będą dobre panaceum na dolegliwości tych prowadzących, którzy notorycznie muszą tworzyć tego typu "questy" ;). Nie powiem, praktyczne.

5) To jest miejsce na Twoje tłumaczenie - jeśli znasz jakieś tłumaczenia (albo sam[a] coś tłumaczysz), umieść je właśnie pod dzisiejszym ogrodowym wpisem :). Swoją drogą, jeśli zastanawia Was podobieństwo tego wpisu do schematu wykorzystywanego w Piątkowych Piątkach - cóż, notka miała być ostatnią z nich ;). Pewne zawirowania (m.in. pakowanie różnego "bogactwa" i sprzątanie stancji), spowodowały "poślizg". Jednak, co się odwlecze, to nie uciecze - a co do "piątek", to nie postawiłem jeszcze ostatniego znaku w tym temacie ;P.

Pozdrawiam,
Michał "Skryba" Ziętek.

PS. Do Gości Honorowych RPG Kepos, dołączył imć Noobirus, który popełnił ostatnio niezwykle ciekawą notkę poświęconą darmowym projektom RPG. Do wglądu tutaj - zaś tu, czyli na blogu RPG Kepos, serdecznie witamy kolejnego Towarzysza Ogrodu ;).
PPS. A, no i jeszcze photo credit na sam koniec: jaci XIII via photo pin cc.

3 opinii.:

sil

Cześć,
Fajny spis i dzięki za wzmiankę.
Niestety, odnośnie '90minut' jest błąd.
Autorem gry jest Matteo Turini, ja do bycia autorem (z pierwszego zdania) się absolutnie nie poczuwam. Natomiast Giulia Barbano przetłumaczyła grę z włoskiego (w którym to języku pierwotnie powstała) po jej wejściu do drugiej rundy Game Chefa. Na tym tłumaczeniu (lekko zmienienionym i rozszerzonym przez Matteo) się opierałem. Przy okazji pozwolę sobie zalinkować do bloga gry: http://novantaminutirpg.wordpress.com.

Dzięki za wzmiankę :-)

@ sil - a tak, z "rozpędu" ;). Miało być Autorami tłumaczenia ;). Co do drugiego - oczywiście masz rację, mea culpa. Tak czy owak, zostało to już ładnie poprawione. Dzięki za czujność :).

@ Noobirus - n.m.z.c. ;).

Peace,
Skryba.

Prześlij komentarz